jueves, 18 de febrero de 2010

Portero "brasiliano" y montaje artesanal

"Con qué orgullo me decía el responsable que me recibió en la puerta, que creo que es italiano me parece...que por ahí anda...¿Por dónde anda? Ahí está, con acento bien tano, bien de laburante, ¿no? ¡Brasilero! Uy, Dios mío, me confundí un tano con un brasilero...bueno, no sé...ya ando mal yo también, ¿viste? Pero...me decía...24 autos por día, me decía...estamos produciendo...ve...¡Por hora! ¡Por hora! Hoy ando mal con los números, perdonen...24 por hora y 300...cuatr..de 300 pasaron a 400...bien, ésa la acerté, eh...bueno, una buena..."

Esto lo dijo el 27/10/09 en el acto de presentación del nuevo modelo Agile de la marca Chevrolet, en la planta General Motors situada en Alvear, pcia.de Santa Fe.
Ante todo cabe destacar que estas proezas fueron convenientemente "maquilladas" en la transcripción oficial del discurso. Por fortuna, y teniendo en cuenta lo ocurrido en su visita anterior a la misma fábrica, me permití sospechar y...he aquí el resultado.
Qué te puedo decir, Cris...creo que el nuevo autito de Chevrolet es "o melhor del mondo", al menos para vos. Creo que esto debe tener algo que ver con tu discurso del 09/05/08, cuando dijiste que Brasil tuvo un rol importante en la constitución de la Unión Europea...
Y que los números se te suelen piantar, bueno...ya hemos sido testigos aquí, para qué insistir con el punto.
Estimado lector, no se pierda el extravío:

7 comentarios:

Irma Mariscotti dijo...

Tano = laburante, según el dictamen de Cristina, la tolosita, tano es sinónimo de laburante.
Me imagino que habrá querido decir italiano = trabajador.
El sentido de tano laburante, no es razonable aplicarlo a un "responsable" de General Motors.
Cuando se visita una firma de USA, generalmente los responsables son de USA, y si producen para Brasil, lo lógico es que el responsable sea brasilero.
Si el responsable fuera un alemán, diría judío ruso.
Si el responsable fuera sirio, diría turco.
Cristina, la tolosita, no sabe de química, ni de números, ni inglés, ni alemán, ni portugués, ni español.
¿Para qué le habrán puesto un mircrófono?

Recuerdo una propaganda de caña Legui, escena en London, un señor con pinta y acento inglés, pregunta ¿Para qué le habrán puesto caballos?

El Redentor dijo...

Tremendo...

Anónimo dijo...

Sin dudas es una mujer que está definitivamente extraviada. . . y nos está llevando a sólo Dios sabe dónde. . .

Unknown dijo...

Pienso que quienes asisten a estas demostraciones de "grasada" deben empezar a reirse ni bien se acerca al micrófono. Es más: Pienso que le ponen el "fierrito" cerca para tener motivo de divertirse un rato.
Si una presidente de la Nacion se toma la libertad de hablar de "laburante", de "tano", si intercala un "¿Viste?" en su "discurso", lo único que cabe esperar es un show cómico a lo Minguito Tinguitella, y si encima comete varios errores seguidos y cuando por fin la emboca, dice "la acerté", las carcajadas se deben escuchar desde la calle.
Se hace difícil creer que se equivoque sin querer, pero es así: No hay premeditación en sus burradas, ni en sus gaffes fenomenales. Lo hace de bruta autodidacta, sin preparación previa. Se me hace cada vez más duro seguir diciéndole "la señora Presidente" o el más simple "Cris". Siento que mejor la cuadraría el "la chirusa de Ringuelet", y no sería una falta de respeto.

Unknown dijo...

Hace unos días una mujer ingresó un comentario en el que decía que ella hablaba así, porque se dirigía a un auditorio con el que no podía expresarse con términos difíciles, porque no la entenderían. Me gustaría que esa persona me comente su opinión ahora. Los directivos de General Motors ¿forman parte de una audiencia de ese tipo? Aunque sea que conteste "Sí-No-Ns/Nc"

Anónimo dijo...

Cómo lo hace?, alguien que me lo explique por favor, ni el chavo caía tan en ridículo como esta señora.... No se puede conseguir un par de asesores que la aconsejen?, siempre se tiene que mandar a improvisar y quedar en ridículo?

Anónimo dijo...

Ya que están con el tema de la gramática, el gentilicio de Brasil es brasileÑo. Si fuera brasileRo, entonces tendríamos porteros, santiagueros, salteros. No confundan una transferencia negativa del portugués con corrección lingüística castiza, si bien seguramnte ya lo aceptan los diccionarios de uso (pero no los de normativa).