martes, 20 de julio de 2010

Babelón

"Cuando…mi…yo me resisto a decir traductor, yo hablo de intérprete, me parece que la traducción siempre alude tal vez a algo muy mecánico, ¿no? y se confunde el trabajo, como si traducir fuera una simple tarea mecánica de decirle al otro, en el idioma del otro, lo que está diciendo uno. Yo creo que en cada tarea de traducción hay también una gran tarea de interpretación..."
"Por eso digo que no es simplemente una cuestión mecánica de traducción, es una interpretación."
"Por eso digo que no hay que hacer ese simple reduccionismo de creer que un traductor es alguien que simplemente sabe muchos idiomas y los traduce mecánicamente sin poner esa garra."
"...yo estaba leyendo uno de los folletos del Congreso y sé que organizaron en otra oportunidad un congreso, que se llamó: "De Babel a Internet", me fascinó…me fascinó y por eso… porque yo venía con la idea de hablar de Babel, porque en realidad el origen de los idiomas, como todos saben, aquellos aún que no profesan la religión católica, es que los hombres quisieron construir una torre, que llegara al cielo y Dios los castigó por su soberbia y de allí comenzaron todos a hablar distintos idiomas."
"Pero quiero decirles la importancia que para ustedes tiene. Una de las cosas que siempre me he arrepentido -me he arrepentido de pocas cosas en la vida, les voy a decir, sinceramente- una de las que me arrepentido es no haber aprendido idioma."
"Tan es así que, cuando voy a dar conferencias, exijo que la traducción la haga mi propio traductor porque si no, sería imposible que pudieran entender todo lo que quiero decir.
Para finalizar, quiero contarles, para reafirmar esta convicción, este concepto de que ustedes no son solamente traductores, sino que son realmente intérpretes de las personas a las cuales ayudan a comunicarse
..."

Todas estas bellezas las dijo el 12/05/10 en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, en el Hotel Panamericano de la Ciudad de Buenos Aires.
Como ya es conocido, nuestra oradora en jefe es una verdadera especialista en ocupar atriles para pontificar sobre lo que no tiene idea frente a auditorios duchos en la materia. Y salen cosas como ésta...podemos resumir los tres primeros párrafos y la segunda parte del último en una idea equivocada sobre la traducción en general: es traductor aquel profesional que transfiere ideas expresadas por escrito de una lengua a otra; mientras que es intérprete aquel traductor que transfiere ideas expresadas oralmente de una lengua a otra, o eventualmente expresadas mediante gesticulación (como en el caso del lenguaje para sordomudos). Por todo esto se podría considerar que hay una relación de género a especie entre la traducción y la interpretación (el mismo nombre del congreso da la idea de que se trata de cosas diferentes). Además, eso de que el traductor es "alguien que sabe muchos idiomas" no sé de dónde lo sacó...se puede ser un eximio profesional sabiendo solamente el idioma nativo y uno extranjero, o dos...los traductores múltiples son rara avis al menos en Argentina, donde suelen asociarse con otros en estudios especializados para cubrir muchas variantes...
Con respecto al cuarto párrafo y su idea sobre el origen de los idiomas...bueno, suena lógico que le haya fascinado más la Torre de Babel que las teorías de Chomsky. Pero eso de que "lo saben aquellos aún que no profesan la religión católica" nos demuestra una vez más su sabiduría bíblica. Cris...la leyenda de la Torre de Babel aparece en el capítulo 11 del Génesis, que además de ser la primera parte de la Biblia que los cristianos conocemos, lo es también de la Torá judía, con el nombre de Bereshit...de modo que esto excede largamente los límites del catolicismo (y del cristianismo en general).
Y en los párrafos 5 y 6 está una buena parte de la justificación de este blog. Cristina está arrepentida de no haber aprendido idioma. Porque el "cristiñol" que ella habla aún no ha alcanzado dicha categoría. Y es una pena que cuando da conferencias en el país no actúe también ese abnegado intérprete...
Estimado lector, escúchela sin subtítulos en castellano:

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Acabo de morir un poco al escuchar a esta bruta..

Mimí de Suiza dijo...

¿Por qué no te hacen callar?
¿Por qué no te escriben los discursos?
¿Por qué no lee discursos escritos?
¿Por qué se ríen?

Para Cristina, la tolosita, existen dos idiomas, español e inglés.
Escucharla hablar es captar su universo, sus fronteras están delimitadas por sus meninges y un poco más allá su cabellera.

Sin viajar muy lejos, México, es uno de los países que ha mantenido más de cien lenguas habladas en distintas zonas, y por supuesto el español, que sí podría comprender Cristina. Para hablar con mexicanos se necesita un intérprete, ellos tienen un vocabulario riquísimo, con todas esas palabras de uso local.

Cruzando el océano, llegamos a Europa, donde sí que hay idiomas. Cada país tiene los oficiales, pero prácticamente cada pueblo mantiene su dialecto. En Suiza hay cuatro oficiales, y ninguno es el inglés, Bélgica tiene dos oficiales.

Avanzando hacia el este de Europa, encontramos pueblos que mantienen sus dialectos e idiomas, y precisamente inglés no hablan, ni siquiera en China.

Lo que Cristina todavía no captó, es que cuando viaja, en su dossier figura que comprende español, y su intérprete español e inglés.
Y Cristina cree que en el mundo quien no habla español, habla inglés. ¡Qué inocente!

Marvin dijo...

No puedo creer que nos gobierne una persona que no puede hilar 2 ideas seguidas...

Esta mujer es una decepción de ser humano.

Anónimo dijo...

Se delató solita: Su conocimiento surge de la lectura de folletos explicativos y no mucho más.
Y si se fascinó al enterarse de qué significó Babel, es porque se está esforzando en construir una nueva torre con su manejo del castellano para conseguir que no se le entienda lo que intenta decir, si es que intenta decir algo. Al paso que lleva, la tal torre estará terminada muy pronto, porque cada vez es más difícil entenderle cuando habla.

Leo dijo...

1:58 no tiene desperdicioo ,solamente la entiende su propia intérprete debido a todo lo que ella comunica . Es de terror.